Ольга Бухина об Ирине Балахоновой

Дорогие коллеги,

 

Так получилось, что я член американского, а не русского ПЕН-центра, но меня волнует и то, что происходит в русском ПЕН-центре. Когда я узнала о сложностях, которые испытывают некоторые мои коллеги, принятые в Русский ПЕН в 2013-2014 годах, я очень удивилась. Особенно это касается Ирины Балахоновой, основателя и главного редактора издательства «Самокат». Как переводчик, я хорошо знаю это издательство, оно уже выпустило две книги в моих переводах. Но еще лучше я знаю «Самокат» как критик и специалист по детской литературе. Я постоянно пишу обзоры литературных новинок для детей и подростков, и практически каждая книга, выпущенная этим издательством, детская или взрослая, вызывает немедленное желание о ней написать. «Самокат» знакомит читателя – маленького и взрослого – с новинками детской литературы, переводными и написанными по-русски, нередко печатает те книги, которые были незаслуженно забыты и теперь снова могут быть интересны читателю. Это издательство, мужественно и последовательно, несмотря на все сложности, выпускает настоящую глубокую литературу для детей, не боясь современных острых тем. Эти книги учат детей думать самостоятельно.

Приведу лишь несколько примеров. Начну с серии «Как это было», в которой только что вышли: переиздание воспоминаний узницы фашистского концлагеря Маши Рольникайте «Я должна рассказать», автобиографическая повесть о сталинской эпохе Марьяны Козыревой «Девочка перед дверью», военные повести Булата Окуджавы, Виталия Семина, Вадима Шефнера и Виктора Драгунского. Эти книги правдиво рассказывают читателю-подростку о невероятно важных событиях истории России. Хочется упомянуть и изданные «Самокатом» современные русские книги: «Дети ворона. 1938» Юлии Яковлевой, «Шутовской колпак» Дарьи Вильке, сказки Сергея Седова и Дины Сабитовой, поэзию Марины Бородицкой, Артура Гиваргизова, Григория Кружкова, Вадима Левина, Михаила Яснова и многих других. Многочисленные переводы даже не буду перечислять.

Я очень рада, что в мае 2015 года Ирина получила престижную премию от Ассоциации американских издателей – Jeri Laber International Freedom to Publish Award, международную премию, поддерживающую свободу публикаций имени Джери Лейбел, одной из основательниц организации «Human Rights Watch». Эта премия присуждается издателям вне Соединенных Штатов, которые проявили особое мужество, издавая трудные и проблемные книги. И горжусь тем, что мне довелось побывать на этой церемонии во время Книжной выставки в Нью-Йорке (BEA). Мне бы очень хотелось, чтобы Русский ПЕН-центр поддерживал замечательных издателей, которые выпускают столь необходимые детям и взрослым умные книжки, веселые и серьезные, проблемные и забавные. Особенно это важно в связи с тем, что Русский ПЕН-центр – международная правозащитная писательская организация, призванная защищать право на свободу слова и свободу творчества, и в первую очередь в области литературы и издательского дела.

Ольга Бухина
Переводчик, критик, специалист по детской литературе

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s